ILMC S2E03 : un peu d’histoire des traductions, avec Sylvie Humbert-Mougin et Bernard Banoun
Ce lundi 22 septembre 2025, I Love Mes Cheveux recevait Sylvie Humbert-Mougin, professeure à l’université de Tours (département de littérature comparée), spécialiste de théâtre européen, de l’influence des théâtres grecs et latins en Europe moderne et contemporaine, mais aussi d’histoire de la traduction, et Bernard Banoun, professeur de littérature allemande et de traduction à Sorbonne-Université, spécialiste de littérature interculturelle, d’histoire des traductions et d’opéra.
.
Ensemble, nous avons évoqué le colossal et encyclopédique projet de l’Histoire des traductions en langue française parue aux éditions Verdier entre 2012 et 2019 : Sylvie a coordonné le chapitre Théâtre du volume consacré au 19e siècle et Bernard a codirigé le volume consacré au 20e siècle.
.
Il a aussi été question de la collection « Traductions dans l’histoire », aux Presses Universitaires François-Rabelais, une collection qui démontre l’importance de cette thématique de recherche ici à Tours : Bernard co-dirige cette collection, et Sylvie y a publié deux livres.
.
Enfin, nous avons évidemment évoqué, trop rapidement, l’immense travail de traducteur de Bernard Banoun, de Yoko Tawada à Wolfgang Hilbig en passant par Werner Kofler, Josef Winkler ou encore Mascha Kaléko.
.

Références et liens :
- José Velez – Vino griego (1976)
- Udo Jürgens – Griechischer Wein (1974)
- Aki Takase – Orangerie (dédié à Yoko Tawada) (2001)
- Lecture par Yoko Tawada de son poème “Vor einem hellen Vokal”
- Histoire des traductions en langue française (éditions Verdier)
- Recension de Vieille écorcherie de Wolfgang Hilbig par Jean-Luc Tiesset (En attendant Nadeau)
- La collection « Traductions dans l’histoire » (PUFR)
Podcast: Play in new window | Download