I Love Mes Cheveux — autour du laboratoire InTru et des bandes dessinées en chinois — avec Norbert Danysz
Ce lundi 23 juin 2025, nous avons diffusé une émission enregistrée le 12 juin, avec Norbert Danysz, doctorant à Lyon et Attaché Temporaire d’Enseignement et de Recherche à Lille. Comme il est également membre du laboratoire InTru, dont les ateliers « lectures de planches », nous avons évoqué les activités du laboratoire mais aussi sa spécialité, autour de son sujet de thèse : Les évolutions stylistiques de la première bande dessinée chinoise, des années 1920 aux années 1980.

Norbert Danysz présentant la traduction chinoise du Lotus bleu
dans le format traditionnel des bandes dessinées de poche évoqué au cours de l’émission
.
La playlist du jour
- Athree Arslan, Ghetto Boyz (2019)
- Kompromat ft Adèle Haenel, De mon âme à ton âme (2019)
- Souad Massi, Victor (Le son de la main) (2022)
.
Pour prolonger
- La page de Norbert Danysz sur le site de l’IAO
- Le liánhuánhuà expliqué sur le podcast Passe-muraille (France Inter, 2011)
- Un article de Brigitte Duzan sur la bande dessinée chinoise au début du 20e siècle
- La Fabrique des traducteurs (atelier français-chinois 2018)
- La bande dessinée en Asie orientale : un art en mouvement (ouvrage codirigé par Marie Laureillard, Julien Bouvard et Norbert Danysz – Maisonneuve & Larose, 2025)
- Chinese Queer de Seven (éd. Sarbacane, 2020), traduction Lucie Modde
- Un article de Judicaël Lavrador sur l’artiste Huang Yong Ping (Beaux-Arts, 2019)
- La bande dessinée chinoise est-elle de la bande dessinée ? (communication de N. Danysz le 26 juin 2025 au séminaire de doctorant-es de l’IAO)
- Mes années de jeunesse (He Youzhi, traduction non créditée !). Actes Sud, 2005.
- Quatre femmes (Wang Shuhui, traduction Mathilde Colo-Wu). Fei, 2014.
- Entre chien et loup (Zuo Ma, traduction Stéphane Lévêque). Cornelius, s. d.
- Un grand dessinateur chinois pas du tout traduit : Chen Guangyi
Podcast: Play in new window | Download