Radio Campus Tours – 99.5 FM

Actualités sociales, culturelles et universitaires locales, découvertes musicales, documentaires sonores et ateliers radio.

I Love Mes Cheveux – Littératures autochtones du Canada – avec Claire Tastet

Ce lundi 21 avril I Love Mes Cheveux recevait, en tant que co-animatrice, Claire Tastet, professeure de lettres au lycée Vaucanson et responsable – entre autres – du compte Instagram Vaucenlettres. Ensemble, nous avons exploré les littératures contemporaines traduites de deux langues tout à fait différentes, l’inuktitut et l’innu-aimun.

La plupart des livres mentionnés sont publiés aux éditions Dépaysage, une petite maison spécialisée dans les littératures autochtones nord-américaines, qu’il s’agisse de textes écrits en français canadien ou de traductions.

En évoquant, vers la fin de l’émission, le français canadien, langue à part entière, on a eu une pensée pour Priscille Ahtoy.



Le mot du jour

La rubrique a pris la forme d’une fable : L’œuf et la chèvre — à aller découvrir en début d’émission.

La rubrique est l’occasion d’un salut à Marie-Aude Ravet, Bernard de Meyer et Eric Rambeau.

Une des prochaines émissions que l’on pourrait enregistrer avec Claire Tastet évoquerait les romans graphiques : l’occasion de réinviter Louison Millet ?

.


La playlist du jour

Kashtin – Tshinanu (1989)

Il s’agit d’un duo qui chantait en innu-aimun et qui a eu un gros succès dans les années 1980-1990 ; leur nom est d’ailleurs un jeu de mots translinguistique (kashtin = cashed in). Ce morceau est dédié à Bayan Ramdani.

.

Elisapie – Arnaq (2019)

Elisapie, qui chante en inuktitut, est une star incontournable en Amérique du nord, et pas seulement. Cette chanson est extraite de son album de 2019, The Ballad of the Runaway Girl. Son album le plus récent est un album de reprises, des tubes traduits et chantés en inuktitut. Lucile Arnoux-Farnoux devrait apprécier sa version bluffante et décoiffante de That’s No Way To say Goodbye de Leonard Cohen.


Le livre traduit du jour

Claire Tastet a lu les premières pages de Sanaaq de Mitiarjuk Nappaaluk, roman dont il a été longuement question pendant l’émission. Il s’agit d’une traduction de Bernard Saladin d’Anglure, publiée en 1982 et entièrement révisée pour la nouvelle édition, agrémentée d’une éclairante préface, en 2022.


Conseils de lecture

Et aussi :


Autres prolongements

Le podcast De langue à langue (abonnez-vous ! ).

LAHIRI, Jhumpa. Translating Myself and Others. Princeton UP, 2022.

NGANANG, Patrice. Mont-Plaisant. P. Rey, 2011.

.

Et toujours les musiques de Julien Jacob, parrain officieux (il n’est pas au courant !) de l’émission.